الاثنين، 27 يوليو 2009

لك أهدي هذه الماسة يا عزيزتي


شعر: سير جون هارنجتون

ترجمة : عبد المنعم خليفة خوجلي

**********************

لك أهدي هذه الماسة يا عزيزتي


فهي نموذج من ذاتك ..

ويا لها من روعة تثير ولعي

عندما تزدان بمعصمك

وتتلألأ من وهج بشرك ..

وهي إن تكن من أنقى النضار

فأنك أكثر نقاء وأنعم ملمساً ..

وإن كان سرك صفاؤها

فلتذكري أنها استمدته من بهاء محياك ..

وإن كنت تعزينها كماسة نفيسة

لأنني قدمتها لك

فإنني أكثر اعتزازا

لأنك أنت التي أهديتنيها

هذه الماسة القادرة على اختراق الزجاج والفولاذ


لا يدانيها مضاء سوى حبك الذي نفذ إلى سويداء فؤادي ..

وبينما هي – مثل جميع الأشياء – تبلى

تظلين أنت يا جوهرتي أبداً مزدهرة


*****

SIR JOHN HARRINGTON
(1561 – 1612)
*
*****

DEAR, I TO THEE THIS DIAMOND COMMEND
__________________________________________________

Dear, I to thee this diamond commend,
In which a model of thyself I send.
How just unto thy joints this circlet sitteth,
So just thy face and shape my fancy fitteth.
The touch will try this ring of purest gold,
My touch tries thee, as pure though softer mold.
That metal precious is, the stone is true,
As true, and then how much more precious you.
The gem is clear, and hath nor needs no foil,
Thy face, nay more, thy fame is free from soil.
You'll deem this dear, because from me you have it,
I deem your faith more dear, because you gave it.
This pointed diamond cuts glass and steel,
Your love's like force in my firm heart I feel.
But this, as all things else, time wastes with wearing,
Where you my jewels multiply with bearing.
**********
• English courtier, wit, poet and satirical writer

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق