الاثنين، 27 يوليو 2009

لك أهدي هذه الماسة يا عزيزتي


شعر: سير جون هارنجتون

ترجمة : عبد المنعم خليفة خوجلي

**********************

لك أهدي هذه الماسة يا عزيزتي


فهي نموذج من ذاتك ..

ويا لها من روعة تثير ولعي

عندما تزدان بمعصمك

وتتلألأ من وهج بشرك ..

وهي إن تكن من أنقى النضار

فأنك أكثر نقاء وأنعم ملمساً ..

وإن كان سرك صفاؤها

فلتذكري أنها استمدته من بهاء محياك ..

وإن كنت تعزينها كماسة نفيسة

لأنني قدمتها لك

فإنني أكثر اعتزازا

لأنك أنت التي أهديتنيها

هذه الماسة القادرة على اختراق الزجاج والفولاذ


لا يدانيها مضاء سوى حبك الذي نفذ إلى سويداء فؤادي ..

وبينما هي – مثل جميع الأشياء – تبلى

تظلين أنت يا جوهرتي أبداً مزدهرة


*****

SIR JOHN HARRINGTON
(1561 – 1612)
*
*****

DEAR, I TO THEE THIS DIAMOND COMMEND
__________________________________________________

Dear, I to thee this diamond commend,
In which a model of thyself I send.
How just unto thy joints this circlet sitteth,
So just thy face and shape my fancy fitteth.
The touch will try this ring of purest gold,
My touch tries thee, as pure though softer mold.
That metal precious is, the stone is true,
As true, and then how much more precious you.
The gem is clear, and hath nor needs no foil,
Thy face, nay more, thy fame is free from soil.
You'll deem this dear, because from me you have it,
I deem your faith more dear, because you gave it.
This pointed diamond cuts glass and steel,
Your love's like force in my firm heart I feel.
But this, as all things else, time wastes with wearing,
Where you my jewels multiply with bearing.
**********
• English courtier, wit, poet and satirical writer

رسمت خطوط اسمها على الشط


شعر: إدموند إسبنسر
ترجمة : عبد المنعم خليفة خوجلي

*****************************

رسمت خطوط أسمها على الشط ذات يوم

لكن الموج غمره فأزاله

كتبته مرة أخرى بيدي الثانية

فأتى المد المندفع ليفترس أحزاني

وليذكرني بعبثية التجربة

وجسامة محاولة الخلود

وبأن مصيري إلى الصدأ

وبأن اسمي بالمثل سوف ينمحي


وبأنني إلى تراب

غير أنني أثق بأن ذكري وشهرتي

- كما الشعر والفضيلة -

إلى بقاء سرمدي

وأن اسمي المجيد سوف يخط في صفحة السماء

وبينما يقهر الموت الدنيا

سينتصر حبنا

وتتجدد الحياة



**********************

EDMUND SPENSER
1552-1559

*************

ONE DAY I WROTE HER NAME UPON THE STRAND

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize!
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name;
Where, whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
*********


*Generations of readers, students, and scholars have admired him for his subtle use of language, his unbounded imagination, his immense classical and religious learning, his keen understanding of moral and political philosophy, and his unerring ability to synthesize and, ultimately, to delight.

http://www.english.cam.ac.uk/spenser/biography.htm

الرجال الجوف

للشاعر الإنجليزي ت. س . إليوت T. S. ELIOT

ترجمة : عبد المنعم خليفة خوجلي

****************************

نحن الرجال الجوف


نحن الرجال المحشوون


المتكئون على بعضهم


مثل حزم ملأي بالقش

************

عندما نهمس سوياً

تنبعث أصواتنا المبحوحة

هادئة وعديمة المعنى

كالريح بين ثنايا العشب الجاف

أو كأرجل فئران على زجاج مكسور ..

ونحن في مخبئنا الموحش

أشكال بلا هوية

وظلال بلا ألوان

قوى مشلولة

وإيماءات جامدة

************

عندما يتذكرنا أولئك الذين عبروا بجسارة

إلى مملكة الموت الأخرى

لا يتذكروننا كمفقودين ذوي نفوس جامحة

بل كرجال جوف

كرجال محشوين

************

العيون التي لا نجرؤ على التحديق فيها في الأحلام ..

أحلام مملكة الموت

غائمة لا تكاد تبين ..

فالعيون هناك

شعاع من الشمس على عمود مشروخ


************

شجرة تتمايل

وأصوات مع الريح تغني ..

أصداؤها أكثر بعداً وأكثر تجهماً

من نجم آفل

************

لا أروم دنواً أكثر

من مملكة حلم الموت

فدعوني أرتدي هذه الأقنعة التنكرية المتعمدة

من فراء الفئران وريش البوم ودمى الحقول

أنطلق كالريح …… ولا أدنو أكثر……

ذلك ليس هو آخر اللقاءات

في مملكة الشفق

************

هذا هي الأرض الجرداء

هذه أرض الصبار

التي ترتفع فيها الصور الحجرية

ويتلقون فيها أكف الموتى المتوسلة

تحت بريق نجم وشيك الأفول ..

هكذا في مملكة الموت الأخرى

نصحوا وحيدين .. في ساعة نرتجف فيها من الرقة

وشفاه القبل .. تتمتم بالصلاة على حجر هشيم.

************

العيون ليست هنا..

لا عيون في هذا الوادي

وادي النجوم المحتضرة

الوادي الأجوف

الفك المهشم لمما لكنا المفقودة .

************

فبي آخر مواقع اللقيا

نتلمس طريقاً سوياً

في صمت مطبق

ونحن مجتمعون على شاطئ هذا النهار الفياض

بلا رؤيا .. إلا عندما تعود العيون للظهور

كنجم سرمدي

أو كزهرة وافرة الأوراق

في مملكة شفق الموتى

محط آمال الرجال الجوف وحدهم

************

هنا نطوف حول التين الشوكي

"يا أيها التين .. أيها التين"

هنا نطوف حول التين الشوكي

في الخامسة صباحاً عند الفجر

************

ما بين الفكر والحقيقة

ما بين الحركة والفعل

يقع الظل..

لأنك أنت الملكوت

************

ما بين التصور والخلق

ما بين المشاعر والتجارب

يقع الظل..

لحياة ذات مدى ممتد ..

ما بين الرغبة والتقلص

ما بين الفعالية والوجود ..

ما بين الجوهر والمنبت

يقع الظل..

لأنك أنت الملكوت

ولأنك أنت الحياة

ولأنك أنت ..

هكذا ينتهي الكون

هكذا ينتهي الكون

هكذا ينتهي الكون

ليس بالصيحة المدوية

وإنما بالأنين
.

*****************************

The Hollow Men
T. S. Eliot


**********
I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

***********************

الكوميديا الإلهية



للشاعر الإيطالي دانتي أليغيري ( 1265- 1321م )

ترجمة: عبد المنعم خليفة خوجلي

**********************

أنا المعبر إلى صدقات المدينة
وأنا الجسر إلى الإحسان الأبدي
والسبيل إلى البشر المفقودين
حيث زودتني قدرة الخالق السامية
بأعلى درجات الحكمة والحب العظيم

*****

لم يخلق شيء من قبلي
فأنا الخلود في البدء وأنا الخلود عند المنتهى
عليك إذاً أن تودع الأمل وأنت تهم بالدخول

*****

الكلمات الداكنة والمجللة بالكآبة
المحفورة في أعلى المدخل
والتي أنا غايتها ومبتغاها
إنها يا إلهي قاسية علي

*****

علمتني الممارسة أن لا أتخلى عن ظنوني
وأن لا بد للخوف من أن ينتهي إلى الأبد

*****

نحن جئنا إلى هذا المكان المعلوم
حيث سيبقى الناس على أحزانهم
طالما أنهم لا يدركون محاسن الفطنة والفكر

*****

وضع يده فوق يدي
باعثاً في نفسي السكينة والمسرة
ثم قادني عبر عالم من الأسرار

*****

الآهات والشكوى والعويل
المتردد عبر الأجواء المدلهمة
جعلتني في البداية أنتحب من هول المخاطر الجسيمة

*****

لعنات مرعبة منبعثة عبر لهجات متنوعة
ونبرات غضب وصرخات ألم مبرح
وأصوات عالية مبحوحة
وضجيج منبعث من اصطفاق الأيدي

*****

هكذا طغت الجلبة على تلك الأجواء
وبقيت كدوامة سوداء أبدية
وكذرات رمل تتجاوب مع أنفاس الزوبعة

*****

بعد أن أثقلني الرعب المنصب على رأسي
صحت " يا سيدي .. ما هذا الذي أسمع؟
ومن هم هؤلاء القوم الذين قهرهم الضنى ؟ "

*****

أجابني بأنها التعاسة التي تنتاب الأرواح الكئيبة
لأولئك الذين أمضوا حياتهم دون شهرة أو إطراء

*****

وهي تختلط مع التراتيل الوجلة
المنبعثة من الملائكة
من الذين لم يكونوا متمردين
كما لم يكونوا مخلصين للله
بل كانوا أسرى ذواتهم

*****

عندما نبذتهم السماء
ولم تكن في ذلك ظالمة لهم
صار مآلهم إلى الدرك الأسفل من الجحيم
وسوف لن ينال أي من هؤلاء الملعونين المجد أبداً

*****

سألت سيدي عن حالي
وأنا أشهدهم يتحسرون على مصيرهم المؤلم
فرد علي سيدي بأنه سوف يجيبني في إيجاز

*****

لم يعد لهؤلاء أمل في الموت
وحياتهم صارت عمياء ومنحطة
لدرجة أنهم أصبحوا يحسدون كل من له مصير آخر

*****

سوف لن تسمح الدنيا لهم بمجد أو شهرة
وستترفع عنهم الرحمة ، ويجافيهم العدل
فدعنا لا نحدثهم.. بل ننظر إليهم ونمضي

*****

أرجعت البصر كرتين
حاملاً لوائي الذي بدأ يدور ويخفق بسرعة ..
وعند توقفه عن الخفقان
بدا ساخطاً وناقماً

*****

بعدها جاءت طوابير ممتدة من البشر
لدرجة أنني لم أصدق أبداً
أن هناك كل هذه الأعداد من الذين أغفلهم الموت

*****

عندما أمعنت النظر
تعرفت على بعضهم
حتى أصبت ظل ذلك الجبان
الذي حقق الفرار المشين

*****

إثر ذلك أدركت وأيقنت
أن هذه هي طائفة الجبناء المنبوذين
المبغضين من الله ومن أعدائه

*****

لم يكن هؤلاء الكفرة أحياء أبداً
حيث ظلوا عراة
توخزهم لسعات الذباب والدبابير

*****

كانت وجوههم ملطخة بالدم
الممتزج مع دموعهم
وهي تسيل حتى أخمص أقدامهم
ملتقى الديدان المقززة

*****

طوفت ببصري في الأفق البعيد
ورأيت الناس يطلون على شاطئ نهر فياض
حينها سألت الله أن يتلطف بي

*****

ليتني أعرف من هم
هؤلاء الذين لا أكاد أتبينهم
وبأي شريعة يبدون كل هذا الإقدام
وهم يعبرون إلى الشاطئ الآخر

*****

أجابني سيدي بأن كل شيء سوف ينجلي بعد حين
حينما تقر خطى أقدامنا
في شاطئ الجحيم الموحش

*****

بنظرات خجولة ومنكسرة
وخشية من أن تكون كلماتي مثيرة لضيق سيدي
سكت عن الكلام حتى أبلغ النهر

*****

لعجبي رأيت عجوزاً يكسو رأسه الشيب
ووقار السنين
وهو يصيح
الويل لك .. لقد فسدت روحك

*****

أرجو أن لا ترنو ببصرك إلى السماء مرة أخرى
فلقد جئت كي أقودك إلى الشاطئ الآخر
إلى الظلال الوارفة أبداً
في الدفء وفي الصقيع

*****

وأنت أيتها الروح الحية الباقية
لتخرجي من هؤلاء الناس
الذين هم موتى
لكن عندما رآني لم أخرج
قال إنك سوف تأتين إلى الشاطئ بوسائل أخرى
دون أن تمري من هنا
حيث لا بد من أن تحملك مركبة أكثر لطفاً

*****

وأنت أيها الدليل لا تحتار هكذا
فأنها إرادتي الغالبة
وعندما تنعقد الإرادة
ينبغي الكف عن السؤال

*****

هنا هدأت خلجات العجوز
ربان مركب المستنقع الشاحب
وبدت هالات من اللهب تومض حول عينيه

*****

جميع الأرواح المعذبة العارية
تغير لونها
واصطكت أسنانها
عند سماعها لهذه الكلمات القاسية

*****

لقد سبوا الإله
ولعنوا الأسلاف والبشر والمكان والزمان
لعنوا حتى بذرة نشأتهم ومولدهم

*****

ثم تراجعوا إلى الوراء
وهم ينتحبون بحرقة أمام الشاطئ الملعون
الذي هو مآل جميع من لا يخشون الله

*****

سوف يرمقهم الشيطان
بنظراته الحادة المنبعثة من عيون كعيون الصقر
ويجمعهم سوياً
ويضرب بمجدافه كل من يتخلف منهم

*****

وكما تتساقط أوراق الخريف
عندما تطرح الأغصان غنائمها
يتهاوون الواحد تلو الآخر

*****

كذلك تتفتق بذرة الشر
ويلقى بهم من حافة الهاوية واحداً إثر آخر
وفقاً لإشارات معلومة
يذعنون لها كما يمضي الطائر نحو الطعم

*****

وهكذا يتفرقون عبر أمواج الغسق
لينتهي بهم المطاف على الجانب الآخر
ريثما تتجمع من جديد فرقة أخرى على هذا الجانب

*****

"يا بني . ." قالها سيدي المتلطف بي
إن جميع من حق عليهم العقاب الإلهي
من كل أصقاع الأرض
يلتقون هنا

*****

بدأوا يتأهبون لعبور النهر
يدفعهم العدل الإلهي دفعاً
حتى كأن خوفهم من المصير تحول إلى رغبة

*****

هذا الطريق لا تمر به روح خيرة
وإذا ما اشتكى منك الشيطان فلتتبين
ماذا يعني بحديثه ذاك

*****

لقد زلزلت أركان الأرض عند الغسق
من هول ذلك الرعب
الذي تجعلني ذكراه أتصبب عرقاً

*****

وعندما غمرت الأرض الدموع
وعلا فيها صفير الريح
تفجر فيض من الضوء القرمزي
وسيطر على مشاعري ..
فسقطت مثل إنسان جافاه الكرى


*****************************
عن الشاعر والقصيدة
____________________

يتناول دانتي في هذه القصيدة الملحمية موضوعات فلسفية ودينية عميقة الغور ، مثل حالة الأرواح بعد الموت ، والجحيم والعذاب والجنة ، والهدف من وراء الحياة، والحياة الأخرى وكيفية الإعداد لها ، والغاية من الوجود.

هدف دانتي من وراء كتابة الملحمة إلى تحقيق فهم أفضل لمكانة الإنسان في الكون ، وتهيئته للحياة الأخرى التي تبدأ بعد الموت . وكما هو واضح فأن القصيدة تتناول قضايا أزلية ، لا يقتصر الاهتمام بها على العصر الذي كتبت فيه ؛ بل هي موضوعات شغلت الناس على مر العصور ؛ وكما قال الشاعر أبو الطيب المتنبي :

صحب الناس قبلنا ذا الزمان وعناهم من شأنه ما عنانا

الملحمة معقدة بشكل مذهل ، حيث تستخدم مستويات مختلفة من الرمزية ، ولعل ذلك هو أحد أسباب جاذبيتها ، بأكثر من كونه سبباً لصعوبة فهمها. ويأتي تفرد الملحمة وتميزها من اختزالها للمعرفة والتجربة الإنسانية ؛ حيث نجح دانتي في أن يمزج فيها ما بين الأساطير والآداب والفلسفات الوثنية ، واللاهوت والعقيدة المسيحية ، وبين علوم الفيزياء والتنجيم والخرائط والرياضيات ، ونظريات الأدب والتأريخ والسياسة.

تعتبر هذه الملحمة من أروع الأعمال الأدبية التي تركت تأثيراً بارزاً على الثقافة الغربية ، امتد حتى عصرنا الراهن . فلقد تأثر بها العديد من الأدباء الذين هم من أعمدة الأدب الغربي ، أمثال جون ملتون ، ووليام بليك ، وفكتور هوجو ، وجوزيف كونراد ، وجيمس جويس .

هناك مئات المخطوطات لهذه القصيدة والتي كتبها دانتي باللغة الإيطالية ؛ كما أن هناك مئات الترجمات التي تمت لها بمختلف اللغات ، وهذه محاولة متواضعة لنقل جزء منها إلى اللغة العربية .

المترجم


****************************************
Dante Alighieri
(1265–1321)
from The Divine Comedy, from The Inferno
*****************************************

Canto III

Through me the way is to the city dolent;
Through me the way is to eternal dole;
Through me the way among the people lost.

Justice incited my sublime Creator;
Created me divine Omnipotence,
The highest Wisdom and the primal Love.

Before me there were no created things,
Only eterne, and I eternal last.
All hope abandon, ye who enter in!

These words in somber color I beheld
Written upon the summit of a gate;
Whence I: Their sense is, Master, hard to me!

And he to me, as one experienced:
Here all suspicion needs must be abandoned,
All cowardice must needs be here extinct.

We to the place have come, where I have told thee
Thou shalt behold the people dolorous
Who have foregone the good of intellect.


And after he had laid his hand on mine
With joyful mien, whence I was comforted,
He led me in among the secret things.

There sighs, complaints, and ululations loud
Resounded through the air without a star,
Whence I, at the beginning, wept thereat.

Languages diverse, horrible dialects,
Accents of anger, words of agony,
And voices high and hoarse, with sound of hands,

Made up a tumult that goes whirling on
Forever in that air forever black,
Even as the sand doth, when the whirlwind breathes.

And I, who had my head with horror bound,
Said: Master, what is this which now I hear?
What folk is this, which seems by pain so vanquished?

And he to me: This miserable mode
Maintain the melancholy souls of those
Who lived withouten infamy or praise.

Commingled are they with that caitiff choir
Of Angels, who have not rebellious been,
Nor faithful were to God, but were for self.
The heavens expelled them, not to be less fair;
Nor them the nethermore abyss receives,
For glory none the damned would have from them.

And I: O Master, what so grievous is
To these, that maketh them lament so sore?
He answered: I will tell thee very briefly.

These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased,
They envious are of every other fate.

No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them.
Let us not speak of them, but look, and pass.

And I, who looked again, beheld a banner,
Which, whirling round, ran on so rapidly,
That of all pause it seemed to me indignant;

And after it there came so long a train
Of people, that I ne'er would have believed
That ever Death so many had undone.

When some among them I had recognized.
I looked, and I beheld the shade of him
Who made through cowardice the great refusal.



Forthwith I comprehended, and was certain,
That this the sect was of the caitiff wretches
Hateful to God and to his enemies.

These miscreants, who never were alive,
Were naked, and were stung exceedingly
By gadflies and by hornets that were there.

These did their faces irrigate with blood,
Which, with their tears commingled, at their feet
By the disgusting worms was gathered up.

And when to gazing farther I betook me.
People I saw on a great river's bank;
Whence said I: Master, now vouchsafe to me,

That I may know who these are, and what law
Makes them appear so ready to pass over,
As I discern athwart the dusky light.

And he to me: These things shall all be known
To thee, as soon as we our footsteps stay
Upon the dismal shore of Acheron.

Then with mine eyes ashamed and downward cast,
Fearing my words might irksome be to him,
From speech refrained I till we reached the river.

And lo! towards us coming in a boat
An old man, hoary with the hair of eld,
Crying: Woe unto you, ye souls depraved

Hope nevermore to look upon the heavens;
I come to lead you to the other shore,
To the eternal shades in heat and frost.

And thou, that yonder standest, living soul,
Withdraw thee from these people, who are dead—
But when he saw that I did not withdraw,

He said: By other ways, by other ports
Thou to the shore shalt come, not here, for, passage;
A lighter vessel needs must carry thee.

And unto him the Guide: Vex thee not, Charon;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and farther question not.

Thereat were quieted the fleecy cheeks
Of him the ferryman of the livid fen,
Who round about his eyes had wheels of flame.

But all those souls who weary were and naked
Their color changed and gnashed their teeth together,
As soon as they had heard those cruel words.



God they blasphemed and their progenitors,
The human race, the place, the time, the seed
Of their engendering and of their birth!

Thereafter all together they drew back,
Bitterly weeping, to the accursed shore,
Which waiteth every man who fears not God.

Charon the demon, with the eyes of glede,
Beckoning to them, collects them all together,
Beats with his oar whoever lags behind.

As in the autumn-time the leaves fall off,
First one and then another, till the branch
Unto the earth surrenders all its spoils;

In similar wise the evil seed of Adam
Throw themselves from that margin one by one,
At signals, as a bird unto its lure.

So they depart across the dusky wave,
And ere upon the other side they land,
Again on this side a new troop assembles.

My son, the courteous Master said to me,
All those who perish in the wrath of God
Here meet together out of every land;

And ready are they to pass o'er the river,
Because celestial Justice spurs them on,
So that their fear is turned into desire.

This way there never passes a good soul;
And hence if Charon doth complain of thee
Well mayst thou know now what his speech imports.

This being finished, all the dusk champaign
Trembled so violently, that of that terror
The recollection bathes me still with sweat.

The land of tears gave forth a blast of wind,
And fulminated a vermilion light,
Which overmastered in me every sense,

And as a man whom sleep hath seized I fell.

*******************************************

(Tr. Henry Wadsworth Longfellow)



*********************************************

الأحد، 26 يوليو 2009

الزنجي يتحدث عن الأنهار - للشاعر الإفريقي الأمريكي لانجستون هيوز

الأصدقاء الأعزاء..

تجاوبا مع احتفائكم بهذا اللون المتميز من أدب الأمريكيين ذوي الأصول الإفريقية، والذي قدمت نموذجا له من خلال قصيدة لانجستون هيوز "فلتعد أمريكا كما هي أمريكا مجددا"، يسرني أن أقدم ترجمة لقصيدة أخرى تعتبر من أروع قصائد هذا الشاعر الذي عرف بـ "الشاعر المجيد للجنس الزنجي"؛ وهي بعنوان "الزنجي يتحدث عن الأنهار". كتب لانجستون هيوز هذه القصيدة وهو ابن التاسعة عشر، ولما يزل في مرحلة الدراسة الثانوية؛ غير أنها لفتت إليه الأنظار لما وجدته من استقبال طيب لدى النقاد. . وقد فتحت أمامه أبواب الشهرة.

ربما يبدو أن عنوان القصيدة يحمل شحنة عنصرية؛ كما تبدو فكرة الحديث إلى الأنهار غريبة نوعاً ما.. ولكن هكذا هي خيالات الشعر، وهكذا هم الشعراء "في كل واد يهيمون"..

رغم ذلك نجد القصيدة مفعمة بمشاعر عظيمة.. وهي تنساب هادئة حاملة أيقونة هيوز المتسمة بالكرامة والاعتزاز بالجنس الزنجي، وبأنهار أوطان السود والملونين.. الفرات.. والنيل.. والكونغو.. والمسيسيبي، الذي يفيض في مواطن السود في ولايات الجنوب الأمريكي ليصب في نيوأورليانز. وفي القصيدة إشارة إلى هذه المدينة، وإلى زيارة إبراهام لنكولن لها، والتي يقال أن منها بدأ تصميمه على إنهاء العبودية.
فإلى القصيدة:

عبد المنعم خليفة


***********

الزنجي يتحدث عن الأنهار"
شعر لانجستون هيوز

ترجمة عبد المنعم خليفة خوجلي


*****
عرفت أنهاراً في عمر الدنيا

أنهاراً أقدم من سريان الدم الإنساني في العروق

عميقة نشأت روحي مثل الأنهار

سبحت في نهر الفرات عندما كانت بشريات الفجر في شبابها

رقصت على النيل عندما كنت كهلاً

بنيت كوخي بجانب نهر الكونغو، وهو يهدهدني لأنام

نظرت إلى النيل ورفعت الأهرامات فوقه

استمعت إلى ترانيم غناء المسيسيبي

عندما ذهب إبراهام لنكولن إلى نيو أورليانز

ونظرت إلى صدره المكسو بالطين

وهو يكتسب لوناً عسجدياً عند الغروب

عرفت أنهاراً قديمة

أنهاراً في لون الغسق

عميقة نشأت روحي مثل الأنهار

**********



Negro Speaks of Rivers
(By:Langston Hughes)

*******************

I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world
and older than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I've seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

قصيدة فزي وزي للشاعر الإنجليزي روديارد كيبلينج

فزي وزي


للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج

ترجمة: عبد المنعم خليفة خوجلي

********


لقد خبرنا الحرب مع رجال عديدين عبر بحار ممتدة


كان بعضهم شجعانا بواسل وكان بعضهم غير ذلك

منهم البايثان والزولو والبورميون

غير أن البجا كانوا أكثرهم روعة

لم نجد منفذا لاختراق صفوفهم أبدا

بينما ظلوا يرمون خيلنا ويمزقون حراسنا في سواكن

وكأنهم يلاعبون جندنا لعبة القطط الموسيقية

********

إنني أهدي إليكم أيها " البجاويون " هذه الكلمات المخلصة

تقديرا لكم في وطنكم السودان

إنكم وان كنتم (متخلفين)

غير أنكم ترتقون أعلى مرتبة يكون عليها المحاربون

إننا نصدر لكم هذه البراءة شهادة حق وصدق

وان رغبتم في أن تكون ممهورة بالتوقيع

فنحن يشرفنا اللقاء بكم في الزمن الذي يروق لكم

********

قد عرفنا مفارقات ساحات الوغى في حربنا مع الكيبر

وتصدينا لسهام البوير الطائشة عبر المسافات

وارتعشنا عند ملاقاة البورميين

ولمسنا المهارة المتميزة التي يحارب بها الزولو

غير أن كل هذا لم يكن سوى جعجعة ليست بذات أثر

أمام إقدام وجسارة البجا

********

لقد أشادت الصحف بتماسكنا

غير أن الحقيقة تظل دوماً باقية وناصعة

وهي أنه في حرب الرجال للرجال

قام البجا بدحرنا تماماً

********

لكم أيها البجاويون ولأزواجكم وأبنائكم

نعترف بأن التوجيهات كانت أن نقهركم

ولقد تحقق ذلك بفضل بنادق المارتيني

التي ظلت فوهاتها تقذف بالشرر نحو صدوركم

في معركة غير متكافئة وغير عادلة

لكنكم رغم ذلك تمكنتم من اقتحام الصفوف

********

لم تحملوا أوراق هوية

ولم تزين صدوركم الأوسمة والنياشين

وهذا يلقي علينا واجب أن نقوم نحن بالشهادة على البسالة

وعلى براعة الحرب بالمهند ذي المقبضين

وأنتم تصولون وتجولون وسط الأحراش

حاملين رماحكم ودروعكم وأكفانكم

********
حقاً أن يوماً في المعركة مع البجا

تظل سعادته باقية لعام

********

أيها البجاويون

هذه القصيدة مهداة لكم ولمن رحل من أصدقائكم

وإن لم نكن نحن أيضاً قد فقدنا رفاقاً

لعاوناكم على التأسي

غير أن الحرب كر وفر

سجال بين الأخذ والعطاء

********

كانت معركة متوازنة

فقدكم كان هو الأكبر

غير أنكم نجحتم في بعثرة صفوفنا

********

هم هبوا نحو اللهيب المستعر والدخان المتصاعد

وقبل ارتداد الطرف حلوا أمام وجوهنا

تنفذ منهم رائحة التراب والزنجبيل

وبدت أجساد قتلاهم

مثل الزهور البرية

وبدت كالبط وكالحملان ومثل عرائس المولد


********

لكم أيها البجاويون في وطنكم السودان

لكم أيها (المتخلفون) الذين تبوءوا أرقى مراتب المحاربين

لكم أيها البجاويون يا أصحاب الهامات الشامخة

لكم أيها الفقراء السود يا ذوي العزائم العالية

يا من نجحتم في كسر صفوف كتيبة بريطانية

أهدي هذه القصيدة .

********


عن الشاعر والقصيدة

هذه قصيدة تاريخية كتبها قبل أكثر من مائة عام الروائي والشاعر الإنجليزي والحائز على جائزة نوبل للأدب عام 1907 روديارد كيبلنج (1865- 1936) .

وكيبلنج هو شاعر الإمبراطورية البريطانية الذي تغنى بانتصاراتها وهي في أوج مجدها الفيكتوري . غير أنه في هذه القصيدة يعبر عن إقدام وبسالة الجنود السودانيين ، أبطال معارك الشرق بقيادة الأمير عثمان دقنة وقد بهرته شجاعتهم التي ليس لها مثيل وإجادتهم لفنون الحرب ونجاحهم في كسر صفوف الكتيبة البريطانية . وبرغم ما في القصيدة من تعالي إمبريالي إلا أنها تظل " شهادة حق وصدق " - والفضل ما شهدت به الأعداء - . وهي توثيق لصفحة من سجل الوطنية والجندية السودانية في الذود عن تراب الوطن .

كذلك تشهد القصيدة على نماذج رائعة من الوطنية والتضحية والفداء يحق لأجيالنا المعاصرة أن تفخر بها، وتستمد منها العزيمة على بناء مستقبل زاهر للوطن .

مسقط يناير 1995م عبد المنعم خليفة خوجلي

**********

• فزي وزي تعبير استخدمه الأوروبيون للإشارة إلى السودانيين من قبيلة "البجا " في شرق السودان . وربما يكون المعنى الحرفي له هو: ذوو الشعر المتجعد الكثيف .


***************************

FUZZY WUZZY
RYDYARD KIPLING


We've fought with many men acrost the seas,
An' some of 'em was brave an' some was not:
The Paythan an' the Zulu an' Burmese;
But the Fuzzy was the finest o' the lot.
We never got a ha'porth's change of 'im:
'E squatted in the scrub an' 'ocked our 'orses,
'E cut our sentries up at Suakim,
An' 'e played the cat an' banjo with our forces.
So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
We gives you your certificate, an' if you want it signed
We'll come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined.

We took our chanst among the Khyber 'ills,
The Boers knocked us silly at a mile,
The Burman give us Irriwaddy chills,
An' a Zulu impi dished us up in style:
But all we ever got from such as they
Was pop to what the Fuzzy made us swaller;
We 'eld our bloomin' own, the papers say,
But man for man the Fuzzy knocked us 'oller.
Then 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, an' the missis and the kid;
Our orders was to break you, an' of course we went an' did.
We sloshed you with Martinis, an' it wasn't 'ardly fair;
But for all the odds agin' you, Fuzzy-Wuz, you broke the square.

'E 'asn't got no papers of 'is own,
'E 'asn't got no medals nor rewards,
So we must certify the skill 'e's shown
In usin' of 'is long two-'anded swords:
When 'e's 'oppin' in an' out among the bush
With 'is coffin-'eaded shield an' shovel-spear,
An 'appy day with Fuzzy on the rush
Will last an 'ealthy Tommy for a year.
So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, an' your friends which are no more,
If we 'adn't lost some messmates we would 'elp you to deplore;
But give an' take's the gospel, an' we'll call the bargain fair,
For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square!

'E rushes at the smoke when we let drive,
An', before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead;
'E's all 'ot sand an' ginger when alive,
An' 'e's generally shammin' when 'e's dead.
'E's a daisy, 'e's a ducky, 'e's a lamb!
'E's a injia-rubber idiot on the spree,
'E's the on'y thing that doesn't give a damn
For a Regiment o' British Infantree!
So 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;
You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;
An' 'ere's to you, Fuzzy-Wuzzy, with your 'ayrick 'ead of 'air --
You big black boundin' beggar -- for you broke a British square!

الشاعر الإفريقي الأمريكي لانجستون هيوز

الشاعر الإفريقي الأمريكي لانجستون هيوز 1902 - 1967

********************
أقدم هنا ترجمة لواحدة من القصائد الشهيرة للشاعر الإفريقي الأمريكي لاننجستون هيوز ، وكان قد كتبها في عام 1938م، بعنوان:
Let America Be America Again ، ومحورها هو حلم المهاجرين الأمريكيين بالحرية والمساواة.
مهداة لمتذوقي الشعر والترجمة.. وللذين عايشوا معاناة الأمريكيين الإفريقيين وأحلامهم عبر أشعار لانجستون هيوز وخطبة مارتن لوثر كنج الشهيرة I Have a Dream.


**************************************
فلتعد أمريكا كما هي أمريكا مجدداً
شعر: لانجستون هيوز
ترجمة: عبد المنعم خليفة خوجلي

(1)
***
فلتعد أمريكا كما هي أمريكا مجدداً

فلتعد لنا ذلك الحلم الذي كان

فلتعد رائدة لهذا السهل الرحب

وهو حر من ينشدها وطناً

(أمريكا لم تكن أبداً أمريكا لي)

فلتعد أمريكا الحلم الذي طالما راود أجفان الحالمين

أرضاً حصينة يزدهر فيها الحب

حيث لا ملك يتآمر ولا طاغية يتأمر

حيث لا يخشى الإنسان سطوة من هو أعلى

(أمريكا لم تكن أبداً أمريكا لي)

دعوني أرى أرضي

لا تتوجها أكاليل الوطنية الزائفة

وإنما تزدهر فيها الفرص الحقيقية

والحياة الحرة والمساواة

التي نتنسم عبيرها في الهواء الذي نتنفسه

(لم يوفر لي "وطن الأحرار" هذا المساواة والحرية أبداً)

يقولون.. من أنتم يا من تهمسون تحت جنح الظلام؟

من أنتم يا من تسدلون قناعكم عبر النجوم؟

أنا الإنسان الأبيض الفقير والمخدوع والمنزوي

أنا الإنسان الزنجي الذي يحمل آثار العبودية الباقية

أنا الرجل الأحمر المطرود من الأرض

أنا المهاجر الذي يتعلق بالأمل

ولا ينال سوى ذات الخطة العتيقة التي لا نهاية لها..

الكلب الذي يأكل كلباً..

والجبابرة الذين يقهرون الضعفاء..
*****
***
أنا الفتى الممتلئ بالقوة والأمل

تسربلني قيود لا نهائية..

الأرباح والسلطة والمكاسب ثمرة الأرض المغتصبة..

واختطاف الذهب..

ووسائل إشباع الحاجات..

وليعمل الرجال .. ولتأخذ الأجر!..

ونهم امتلاك كل شيء لإشباع الجشع..

أنا الفلاح رقيق الأرض

أنا العامل الذي باعوه للآلة

أنا الزنجي خادمكم جميعاً

أنا الشعب الذليل الجائع الحقير

جائع حتى اليوم رغم الحلم

مرهق حتى اليوم أيها الرواد

أنا من لم ينطلق إلى الأمام أبداً

أنا أفقر عامل تمت مقايضته عبر السنين

غير أنني من عايش حلمنا الأثير

في عالمنا القديم عندما كنا لم نزل عبيداً

في خدمة الملوك

من ذا هو الذي عايش حلماً

بمثل تلك القوة والجسارة والصدق

حلم لا تزال تتردد أصداء روعته المنغمة

في كل طوبة وكل حجر وكل حقل

ذاك هو الحلم الذي جعل أمريكا الأرض التي هي اليوم

أنا من أبحر عبر هذه البحار منذ أزمان باكرة

بحثاً عن أرض تكون لي وطناً

فأنا من غادر شاطئ أيرلندا المظلم

وسهول بولندا

ومراعي إنجلترا العشبية..

ممزقاً.. من شاطئ إفريقيا السوداء أتيت

لكي أبني "وطناً للأحرار"

****
الأحرار؟

من قال الأحرار؟

ألست أنا؟

بدون ريب لست أنا

الملايين الذين يعيشون على الإعانات اليوم؟

الملايين ممن تطلق عليهم النار عند الإضراب؟

الملايين من الذين لا أجر لهم؟

من أجل كل الأحلام التي راودتنا..

وجميع الأغنيات التي أنشدناها..

وكل الآمال التي ظلت تحدونا..

وكل الأعلام التي لوحنا بها..

والملايين من الذين لا أجر لهم

سوى الحلم، والذي يكاد أن يذبل اليوم.


دعوا أمريكا تصبح أمريكا مجدداً

الأرض التي لم تصبح أبداً بعد

ولكن لا بد لها أن تكون

الأرض التي يعيش فيها كل إنسان حراً

أرضي أنا الإنسان أنا الفقير ..

أرض الهنود والزنوج

من صنعوا أمريكا

بالعرق والدماء والإيمان والآلام

بسواعدهم التي تطرق الحديد في الورش

وتحرث الأرض تحت المطر..

لا بد من استعادة حلمنا العظيم ثانية

بكل ثقة أقول

لك أن تنعتني بأي اسم قبيح تختار

فحديد الحرية لا يلطخه

من يعيشون كالحشرات المعتلقة بحياة الناس

لا بد لنا من أن نسترد أرضنا ثانية .. أمريكا

*****
****
آه .. نعم

هاأنذا أقولها صريحة

أمريكا كما أراها لم تعد هي أمريكا

غير أني أقسم جازما بأنها ستكون!

من المعاناة والدمار والموت وقطع الطريق

من الاغتصاب والأدران والابتزاز والسرقات والأكاذيب

نحن الشعب

سوف ننطلق لنسترد الأرض والمناجم والمزارع والأنهار

والجبال والسهول اللانهائية

وجميع الرحاب الممتدة عبر هذه الولايات الخضراء العظيمة

وسوف نصنع أمريكا مجدداً!

*****************


Let America Be America Again
by Langston Hughes

***********

Let America be America again.
Let it be the dream it used to be.
Let it be the pioneer on the plain
Seeking a home where he himself is free.

(America never was America to me.)

Let America be the dream the dreamers dreamed--
Let it be that great strong land of love
Where never kings connive nor tyrants scheme
That any man be crushed by one above.

(It never was America to me.)

O, let my land be a land where Liberty
Is crowned with no false patriotic wreath,
But opportunity is real, and life is free,
Equality is in the air we breathe.

(There's never been equality for me,
Nor freedom in this "homeland of the free.")

Say, who are you that mumbles in the dark?
And who are you that draws your veil across the stars?

I am the poor white, fooled and pushed apart,
I am the Negro bearing slavery's scars.
I am the red man driven from the land,
I am the immigrant clutching the hope I seek--
And finding only the same old stupid plan
Of dog eat dog, of mighty crush the weak.

I am the young man, full of strength and hope,
Tangled in that ancient endless chain
Of profit, power, gain, of grab the land!
Of grab the gold! Of grab the ways of satisfying need!
Of work the men! Of take the pay!
Of owning everything for one's own greed!

I am the farmer, bondsman to the soil.
I am the worker sold to the machine.
I am the Negro, servant to you all.
I am the people, humble, hungry, mean--
Hungry yet today despite the dream.
Beaten yet today--O, Pioneers!
I am the man who never got ahead,
The poorest worker bartered through the years.

Yet I'm the one who dreamt our basic dream
In the Old World while still a serf of kings,
Who dreamt a dream so strong, so brave, so true,
That even yet its mighty daring sings
In every brick and stone, in every furrow turned
That's made America the land it has become.
O, I'm the man who sailed those early seas
In search of what I meant to be my home--
For I'm the one who left dark Ireland's shore,
And Poland's plain, and England's grassy lea,
And torn from Black Africa's strand I came
To build a "homeland of the free."

The free?

Who said the free? Not me?
Surely not me? The millions on relief today?
The millions shot down when we strike?
The millions who have nothing for our pay?
For all the dreams we've dreamed
And all the songs we've sung
And all the hopes we've held
And all the flags we've hung,
The millions who have nothing for our pay--
Except the dream that's almost dead today.

O, let America be America again--
The land that never has been yet--
And yet must be--the land where every man is free.
The land that's mine--the poor man's, Indian's, Negro's, ME--
Who made America,
Whose sweat and blood, whose faith and pain,
Whose hand at the foundry, whose plow in the rain,
Must bring back our mighty dream again.

Sure, call me any ugly name you choose--
The steel of freedom does not stain.
From those who live like leeches on the people's lives,
We must take back our land again,
America!


O, yes,
I say it plain,
America never was America to me,
And yet I swear this oath--
America will be!

Out of the rack and ruin of our gangster death,
The rape and rot of graft, and stealth, and lies,
We, the people, must redeem
The land, the mines, the plants, the rivers.
The mountains and the endless plain--
All, all the stretch of these great green states--
And make America again!
********************


نبذة عن الشاعر والقصيدة

**************
اشتهر لانجستون هيوز (1902 – 1967م) بالإنتاج الأدبي الغزير والمتنوع؛ فهو شاعر، وروائي، ومسرحي، وكاتب قصة قصيرة، وكاتب صحفي، وكاتب أدب الأطفال. وهو يعتبر من رواد الوطنية الثقافية التي وحدت بين العديد من الكتاب والأدباء من ذوي الجذور الإفريقية، وعمقت فيهم الاعتزاز بثقافاتهم وجمالياتهم السوداء. وقد شكلت تلك الوطنية الثقافية مصدر إلهام للعديد من الفنانين السود.

تتميز كتاباته بالراديكالية والثورة، ولذا تم تصنيفه كيساري، مما عرضه إلى ملاحقات واستجوابات في الفترة المكارثية. ورغم قوة أفكاره المرتكزة على الاعتزاز العرقي وسط الأمريكيين السود، إلا أن أجيالاً لاحقة منهم، من الذين بدأوا ينظرون بإيجابية إلى آفاق الإندماج في المجتمع الأمريكي، رأت فيها أفكاراً غير مواكبة، وتعكس الكثير من الشوفونية غير المحمودة. غير أن أفكار لانجستون هيوز كانت لها تأثيراتها العميقة خارج حدود أمريكا، حيث بدأت تلهم السود في إفريقيا وجزر الكاريبي والمارتنيك. بل وأنها قادت إلى قيام حركة الزنجية في فرنسا كحركة سوداء راديكالية في مجابهة الاستعمار الأوروبي.

لانجستون هيوز من رواد كتابة ما عرف بأشعار الجاز - هذا الفن الذي تطور كثيراً فيما بعد - وهي أشعار تتميز بانسجامها مع موسيقى الجاز والبلوز ذات الإيقاعات الرخيمة والعبارات المتكررة. ولقد انطلق هيوز في كتابة أشعار الجاز من اعتزازه بالتراث الفولكلوري للسود.

في هذه القصيدة التي نقلتها إلى العربية، وهي بعنوان: Let America be America Again ، والتي كتبها هيوز عام 1938م، العديد من الصور الوطنية الزاهية والإيجابية لأمريكا، غير أنه لا يلبث أن يثير حولها تساؤلات. مثلاً عندما يتحدث عن ازدهار الفرص الحقيقية والحياة الحرة والمساواة، يذكر أن "وطن الأحرار" هذا لم يوفر له المساواة والحرية أبداً. من الناحية الأخرى تبرز القصيدة الجانب القاتم من أمريكا حين تعكس صوراً حية عن معاناة الفئات المهمشة (الزنوج الذين لا يزالون يحملون آثار العبودية، والهنود الحمر المطرودين من الأرض). لكنه في ختام القصيدة يعبر عن تفاؤل عظيم بمستقبل أمريكا.

من الجدير بالذكر أن المرشح الديمقراطي لانتخابات الرئاسة الأمريكية عام 2004م – السناتور جون كيري – كان قد اتخذ من عنوان هذه القصيدة Let America be America Again شعاراً لحملته الانتخابية.



عبد المنعم خليفة

**********************